Macaan Iyo Qadhaadh ( With English Translation) Abdi-Shotaly.

0
Wednesday March 06, 2019 - 09:48:36 in Articles by Hadhwanaag News
  • Visits: 3252
  • (Rating 0.0/5 Stars) Total Votes: 0
  • 0 0
  • Share via Social Media

    Macaan Iyo Qadhaadh ( With English Translation) Abdi-Shotaly.

    Halkan waxan maanta idiinku soo gudbinayaa Tixddii Qaasim ee Macaan iyo qadhaadh, oo ku turjubaanan Luqadda Ingiriisiga ah, markaa ku soo

    Share on Twitter Share on facebook Share on Digg Share on Stumbleupon Share on Delicious Share on Google Plus

Halkan waxan maanta idiinku soo gudbinayaa Tixddii Qaasim ee Macaan iyo qadhaadh, oo ku turjubaanan Luqadda Ingiriisiga ah, markaa ku soo dhawaadda waa tane, aniga oo ka horey-siiyey, war bixin kuu sii fasilaysa dhadha-madda tixdan oo ka gaar ah marka la isku daro maansoo-yinka, gabayada, guurawga iyo dhamaan qaybaha ay tiriyaan somalidu ee suugaanta ka mid ah. kugu dheerayn mayao ee iga qabo:-

 

Macaan iyo Qadhaadh, is a poet made bay Ahmed Ismail Deria ( Known Qasim), one can discern Qassim’s revolutionary capacity to gauge the human spirit with all its warts rather eloquently. The poem speaks to the universal duality of the human constitution and the capacity of human beings to possess an inexplicable and acute propensity for both good and evil, with its inherent oppositional binaries and contradictions that subtlely steers it. It is a universal human trait that has for over a millennium brought down the saintly, the warrior, the generous hearted and all good and great men (and women)-a Hubris- and see them tumble mightily and tragically in a spectacle not unlike those of ancient Greek theatre.Like Blake, Qassim here delves into poetic themes addressed by ancient Chinese Taoist poets even though there is no factual evidence that Qassim may have read Chinese literature, much less Taoist, Eastern or even Vedantic literature. His elaboration and exposition of the Yin/Yan duality of the human character or even soul is reminiscent of the constant theme of ancient Chinese and Eastern literature and philosophy that almost make him a kindred spirit of those ancient Eastern Maguses.

 

On another more local level, in Macaan iyo Qadhaadh, Qassim lucidly portrays not only himself but the duality of the complex Somali persona and the symbiosis of its innate split personality traits that are inherently in a state of perpetual love and hate relationships – a mere microcosmic mirror of the alternating feelings of amity and animosity between the Somali clans, the hardnosed, non-delivering political leaders and the emergent parvenu Sheikhs who are engaged in an ever-shifting alliances and allegiances.

 

As a matter of fact, Macaan iyo Qadhaadh could be construed as an artistic depiction of present day Somali politics at its raw stage which is neither cogent nor coherent. Unlike any other politics, it is not traceably principle-based or context-driven but rooted in shifting sands; often marred with inconsistence and the absence of a national platform. Like the Somali persona, it is characteristically dynamic and asymmetrical in its application. In his book, Warriors, Life and death among the Somalis, Gerald Hanley aptly describes the complexity of the Somali character. "Of all the races of Africa, there cannot be one better to live among than the most difficult, the proudest, the bravest, the vainest, the most merciless, the friendliest: the Somalis.”

 

Qassim was known for his outspoken exposition of national failings, philosophical erudition and foresight and for his knack of interpreting and conveying popular, groundswell sentiments of the populace through insurgent and expressive poetry. Humble, well-loved and congenial, throughout his life, he was the seminal voice for the downtrodden - a rebel with a cause who defied abusive authority and stayed course in trying times and in the face of adversity. In the spirit of H.L Mencken, his life was about " afflicting the comfortable and comforting the afflicted”.

 

Metaphorically, Macaan and Qadhaadh is a mere symptomatic reflection of the many shades, attributes and imperfections of the human being, while literally it connotes the aggregate summation of the poet’s life time quest to reconcile his opposite – often contradictory - distinguishing traits.

Ironically, in this classic poem, Qassim was a judge unto himself and an author of his performance appraisal. From this piece, one cannot help but think that Qassim has trained his poetic eye into the bowels and abysses of his very soul and found an uncanny commonality with a universal Human, and all too Human archetype.

Let us pay tribute to our legendary poet, Ahmed Ismael Diriye (Qassim), and celebrate his immense contributions to the Somali poetry through one of his best work of art – a work he hoped to be his legacy - Macaan iyo Qadhaadh (bitter and sweet). With entrancing, flowing lyrical beauty – a typical signature of Qassim, the poem attained a household fame in the Somali peninsula.

Macaan iyo Qadhaadh has been translated into English by B.W. Andrzejewski (with Sheila Andrzejewski). To the delight of music-loving young Somali generation, the poem was later immortalized.

 

Macaan iyo Qadhaadh

 

1. Dacar-tuba marbay malab dhashaa, ood muudsataa dhabaqe,

2. Waxan ahay macaan iyo qadhaadh, meel ku wada yaalle,

3. Midig-tayda iyo bidixdu, waa laba mataanoode,

4. Midi waa martida soora, iyo maata daadihise,

5. Midina waa mindiyo xiirayiyo, mur iyo deebaaqe,

6. Masalooyin talantaalli-yaan, maandhow leeyahaye,

7. Nin majiira keliyuun qabsada, hay malaynina'e,

8. Mar baan ahay muddeec camal san, oon maagista aqoone,

9. Mar na macangag laayaan,ahoo, miiggan baan ahaye,

10. Mar baan ahay muftiga saahidnimo, mawlacaw gala'e,

11. Marna Mukhawi waashoo khamriga, miista baan ahaye,

12. Mar baan ahay nin xaaraan maqdaca, marin jidiin-kiiye,

13. Marna tuug mu'diya baan ahoon, maal Rasuul bixinne,

14. Mar baan ahay maqaam awliyaadda, maqaddin-koodiiye,

15. Marna mudanka shaydaanka iyo, maal jinbaan ahaye,

16. Mar baan ahay murtiyo baanisaba, madaxda reeraaye,

17. Oo ay weliba muuniyo dulqaad, igu majeer-taane,

18. Marna reer magaal Loofa-roon, muuqan baan ahaye,

19. Waxan ahay nin midabay-nayoo, maalin-bays roga'e,

20. Muuqaygu gelin-kiiba, waa muunad goonniyahe,

21. Miisaanna ima saari karo nin i maleeyaaye,

22. Muslinka iyo gaalada dirkaba, waan micna aqaane,

23. Malaa'iigta naartiyo jannadu, waygu muran-taaye,

24. Ninkii maalmo badan soo jiree, madaxu boosaystay,

25. Ee inan rag maamuli yiqiin, waa i maan garanne,

26. nin-kastaw waxaad maagto'ee, muhato laab-taadu,

27. Ee aanad madadaaladdii, igala maar-maynin,

28. Iska soo mar waa kuu bannaan, marinkad doontaaye.

Tixdda oo Afka Ingiriisidda lagu turjubaanay isna waa klan hoos ku qoran:-

Bitter and Sweet.

 

Consider the aloe - how bitter is its taste!

Yet sometimes there wells up a sap so sweet

That it seems like honey in your mouth.

Side by side the sweet and bitter run

Just as they do, my friends, in me,

As I switch from sweet to bitter

And back to sweet again.

My two hands, right and left, are twins.

One twin gives food to strangers and to guests,

It sustains the weak and guides them.

But the other is a slashing, cutting knife -

As sharp to the taste as myrrh,

As bitter as the aloe.

Do not suppose I am the kind of man

Who walks along one path, and that path only.

I go one way, and seem a reasonable man,

I provoke no one, I have the best of natures -

I go another, and I'm obstinate and bold,

Striking out at others without cause.

Sometimes I seem a learned man of God

Who retreats in ascetic zeal to a seclude sanctuary -

I turn again and I'm a crazy libertine,

Sneakily snatching whatever I can get.

I am counted as one of the elders of the clan,

Esteemed for my wisdom, tact and skill in argument,

But within me there dwells a mere townee, too - A no-good layabout he is, at that.

I'm a man whose gullet will allow no passage

For food that believers are forbidden to eat,

And yet I'm a pernicious, hardened thief -

The property of even the Prophet himself

Would not be safe from me.

I have my place among the holy saints,

I am one of the foremost of their leaders,

But at times I hold high rank in Satan's retinue,

And then my lords and masters are the jinns.

It's no good trying to weigh me up -

I can't be balanced on a pair of scales.

From this day to that my very colour changes -

Nay, I'm a man whose aspect alters

As morning turns to evening

And back once more to morning.

Muslims and infidels - I know their minds

And understand them through and through.

"He's ours!" the angels of Hell proclaim of me

"No, ours!" the angels of Heaven protest.

I have, then, all these striking qualities

Which no one can ignore -

But who can really know my mind?

Only a grey-head who has lived for many days

And learned to measure what men are worth.

And now, my friends, each man of you -

If either of the paths I follow

Takes your fancy and delights your heart,

Or even if you cannot bear to lose

The entertainment I provide,

Then come to me along the path -

You're free to make a choice!

* N.B midh la yeedhku gooruu bartaan taydi meel dhigaye!

Qore:- Abdi-Shotaly,

[email protected]


AFEEF:

Hadhwanaagnews marnaba masuul kama aha Aragtida dadka kale. Qoraaga ayaa xumaanteeda, xushmadeeda iyo xilkeeda sida. waxa kaliya oo Hadhwanaagmedia dhiirigalinaysaa, isdhaafsiga aragtida, canaanta gacaliyo talo wadaagga!

Loading...
Loading...